2010夏季训练
总题:以赛亚书结晶读经
总题:以赛亚书结晶读经
第四篇 在荣耀里之基督的异象
Message Four The Vision of Christ in Glory
读经:赛六1~8,约十二38~41
Scripture Reading: Isa. 6:1-8; John 12:38-41
壹 “当乌西雅王崩的那年,我看见主坐在高高的宝座上,祂的衣袍垂下,遮满圣殿”─赛六1:
I. "In the year that King Uzziah died I saw the Lord sitting on a high and lofty throne, and the train of His robe filled the temple"—Isa. 6:1:
一 以赛亚所见的一位乃是主基督,是王,是万军之耶和华─5节下:
A. The One who was seen by Isaiah was Christ as the Lord, the King, Jehovah of hosts—v. 5b:
1 约翰叙述基督在地上的生活和工作时,说以赛亚“看见了祂的荣耀,就指着祂说”─约十二41。
1. John, in his account of Christ's living and working on earth, said that Isaiah "saw His glory and spoke concerning Him"—John 12:41.
2 我们要看见登宝座之荣耀基督的异象,就需要注意以赛亚警告的话(赛六9~10),操练我们的灵祷告,求主开启我们里面的眼睛,柔软我们的心,使我们的心转向祂,好接受祂内里的医治,除去我们的瞎眼和疾病(约十二38~40,太十三14~17,徒二八25~27,启三18,四2,林后三16~18)。─引用经文
2. In order to see the vision of the glorious enthroned Christ, we need to take heed to Isaiah's warning word (Isa. 6:9-10) by exercising our spirit to pray that the Lord would open our inner eyes, soften our heart, and keep our heart turned to Him so that we may receive His inner healing of our blindness and sickness (John 12:38-40; Matt. 13:14-17; Acts 28:25-27; Rev. 3:18; 4:2; 2 Cor. 3:16-18).
二 以赛亚乃是在沮丧中看见在荣耀里之基督的异象─赛六1,5,参二二1,代下二六3~5,16~22:
B. The vision of Christ in glory was seen by Isaiah in his depression— Isa. 6:1, 5; cf. 22:1; 2 Chron. 26:3-5, 16-22:
1 尽管神所拣选、所爱的百姓背叛,满有罪孽和败坏,基督仍在荣耀里坐在高高的宝座上─赛六1~4,哀五19,启二二1。
1. In spite of the rebellion, iniquities, and corruptions of God's chosen and beloved people, Christ is still sitting on a high and lofty throne in glory—Isa. 6:1-4; Lam. 5:19; Rev. 22:1.
2 基督是宇宙中独一好的事物,我们必须转离其他各种目标,以专一的注意力注视祂;我们不该注视基督以外的任何事物或任何人─来十二1~2上。
2. Christ is the unique good thing in the universe; we must look at Him with undivided attention by turning away from every other object; we should not look at anything or anyone other than Christ—Heb. 12:1-2a.
3 这地上的一切都在更换改变,但基督从今日直到永远,是一样的;因此,我们不要往下看地上的光景,乃要往上看宝座上的基督─2节,十三8。
3. On this earth everything changes and f luctuates, but Christ remains the same today and forever; hence, we should not look down at the situation on earth but should look up to Christ on the throne—v. 2; 13:8.
三 基督的长袍,表征基督在祂美德上的荣美;这荣美主要是在祂的人性里,并借着祂的人性彰显出来;基督穿着长袍,指明祂是以人的形像向以赛亚显现;基督是登宝座的神人,有神圣的荣耀彰显在祂人性的美德里─赛六1,参结一26,22,徒二36,来二9上。
C. Christ's long robe signif ies His splendor in His virtues, expressed mainly in and through His humanity; that Christ was wearing a long robe indicates that He appeared to Isaiah in the image of a man; Christ is the enthroned God-man with the divine glory expressed in His human virtues—Isa. 6:1; cf. Ezek. 1:26, 22; Acts 2:36; Heb. 2:9a.
贰 “其上有撒拉弗侍立,各有六个翅膀:用两个翅膀遮脸,两个翅膀遮脚,两个翅膀飞翔。彼此呼喊说,圣哉,圣哉,圣哉,万军之耶和华;祂的荣光充满全地”─赛六2~3:
II. "Seraphim hovered over Him, each having six wings: With two he covered his face, and with two he covered his feet, and with two he flew. And one called to the other, saying: Holy, holy, holy, Jehovah of hosts; / The whole earth is filled with His glory"—Isa. 6:2-3:
一 以赛亚看见长袍,表征基督在祂美德上的荣美;也看见撒拉弗赞美在圣别里的基督,并宣告基督的荣光充满全地。
A. Isaiah saw the long robe signifying Christ's splendor in His virtues, and the seraphim were praising Christ in His holiness and declaring that the whole earth is f illed with Christ's glory.
二 以赛亚看见基督在祂神圣的荣耀里带着祂人性的美德,以及那基于祂公义的圣别:
B. Isaiah saw Christ in His divine glory with His human virtues and His holiness based on His righteousness:
1 撒拉弗表征或代表那作三一神具体化身之基督的圣别;他们是为着基督的圣别站立在那里。
1. The seraphim signify or represent the holiness of Christ, the embodiment of the Triune God; they were standing there for Christ's holiness.
2 基督的圣别,是基于祂的义;基督一直是公义的,所以祂是圣别的,与凡俗的人有分别─五16。
2. Christ's holiness is based on His righteousness; because Christ was always righteous, He was sanctif ied, separated, from the common people—5:16.
叁 “因呼喊者的声音,门槛的根基震动,殿充满了烟云。那时我说,祸哉,我灭亡了!因为我是嘴唇不洁的人,又住在嘴唇不洁的民中;又因我眼见大君王万军之耶和华”─六4~5:
III. "And the foundations of the threshold shook at the voice of him who called, and the house was filled with smoke. Then I said, Woe is me, for I am finished! / For I am a man of unclean lips, / And in the midst of a people of unclean lips I dwell; / Yet my eyes have seen the King, Jehovah of hosts"—6:4-5:
一 门槛的根基震动,表征庄严;殿充满了烟云,表征可畏之焚烧的荣光─参四5。
A. The shaking of the foundations of the threshold signif ies solemnity, and the house being f illed with smoke signif ies glory burning in awe—cf. 4:5.
二 以赛亚看见这异象,结果就被了结、结束,领悟他是嘴唇不洁的人,又住在嘴唇不洁的民中─六5:
B. As a result of seeing this vision, Isaiah was terminated, f inished, realizing that he was a man of unclean lips, dwelling in the midst of a people of unclean lips—6:5:
1 启示是由看见和杀死所组成;在基督徒经历中最大的事,乃是从光而来的杀死。
1. Revelation comprises seeing as well as killing; the greatest thing in the Christian experience is the killing that comes from light.
2 我们越看见神,就越看见我们是什么,而越否认自己、厌恶自己─伯四二5~6,诗三六9,弗五13,路五8。
2. The more we see God, the more we see what we are and the more we deny ourselves and hate ourselves—Job 42:5-6; Psa. 36:9; Eph. 5:13; Luke 5:8.
3 每一个真正看见在荣耀中的主这异象的人,都会在良心里蒙光照,看见自己的不洁─参8节。
3. Everyone who truly sees a vision of the Lord in His glory is enlightened in his conscience concerning his uncleanness— cf. v. 8.
4 我们的话大部分是邪恶的,因为我们说的大多是批评的话;我们若把闲谈、怨言和争论除去,就会发现我们没有什么可说的─腓二12~14,参路六45,弗四29~30,彼前一15~16。
4. A great percentage of the words that we speak are evil because most of the words are words of criticism; if we eliminate gossip, murmuring, and reasoning, we may f ind that we have very little to talk about—Phil. 2:12-14; cf. Luke 6:45; Eph. 4:29-30; 1 Pet. 1:15-16.
三 我们看见自己多少,在于我们看见主多少;因此,我们需要晨晨复兴;晨兴乃是我们看见主的时候─太五8,诗二七4,8。
C. How much we realize concerning ourselves depends upon how much we see the Lord; for this reason we need a revival every morning; morning revival is the time for us to see the Lord— Matt. 5:8; Psa. 27:4, 8.
四 我们越看见主,越被主量过,就越得着洁净、供应和变化─结四十3,四七3~5。
D. The more we see the Lord and are measured by the Lord, the more we are cleansed, supplied, and transformed—Ezek. 40:3; 47:3-5.
五 看见神就使我们变化,因为我们看见神时,就得着神,并把祂的元素接受到我们里面─林后三18。
E. Seeing God transforms us because in seeing God, we gain God and receive His element into us—2 Cor. 3:18.
肆 “撒拉弗中有一位飞到我跟前,手里拿着红炭,是用火剪从坛上取下来的。他用炭沾我的口,说,看哪,这炭沾了你的嘴唇,你的罪孽便除掉,你的罪就遮盖了”─赛六6~7:
IV. "Then one of the seraphim flew to me with an ember in his hand, which he had taken from the altar with a pair of tongs. And he touched my mouth with it and said, Now that this has touched your lips, / Your iniquity is taken away, and your sin is purged"—Isa. 6:6-7:
一 以赛亚看见自己是不洁的,之后就借着一位撒拉弗得了洁净;撒拉弗表征神的圣别─6节上。
A. After Isaiah realized that he was unclean, he was purged by one of the seraphim, signifying the holiness of God—v. 6a.
二 以赛亚从坛上的红炭得着洁净;撒拉弗应用这红炭,表征在十字架上所完成,并借着“那灵那圣的”在其审判、焚烧、并圣别之大能里所应用之基督救赎的功效─6节下~7节上,四4,参路十二49,启四5。
B. Isaiah was purged with an ember from the altar; the application of this ember by the seraphim signif ies the effectiveness of Christ's redemption accomplished on the cross and applied by "the Spirit, the Holy" in His judging, burning, and sanctifying power—vv. 6b-7a; 4:4; cf. Luke 12:49; Rev. 4:5.
三 撒拉弗用坛上的红炭所完成的洁净,除掉了以赛亚的罪孽,洁除了他的罪─赛六7下。
C. This purging by the seraphim with an ember from the altar took away Isaiah's iniquity and purged his sin—Isa. 6:7b.
伍 “我又听见主的声音,说,我可以差遣谁呢?谁肯为我们去呢?我说,我在这里,请差遣我”─8节,参约十七21,二十21~22:
V. "Then I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send? Who will go for Us? And I said, Here am I; send me"—v. 8; cf. John 17:21; 20:21-22:
一 看见神,结果乃是被神炼净并洁净;被神洁净,结果乃是受神差遣─赛六6~8,约壹一7~9。
A. Seeing God issues in being purged and cleansed by God, and being cleansed by God issues in being sent by God—Isa. 6:6-8; 1 John 1:7-9.
二 “我”和“我们”二辞,指明在此说话者乃是三一的;这一位不仅仅是基督,乃是作三一神具体化身的基督─赛六8上,西二9。
B. The words I and Us indicate that the One speaking is triune and that this One is not merely Christ but Christ as the embodiment of the Triune God—Isa. 6:8a; Col. 2:9.
三 三一神差遣我们,要将祂所拣选的人带到一种活基督的光景里,使他们在祂的荣耀里彰显祂,被祂的圣别浸透,并活在祂的义里─赛六8下,徒十三47,赛四九6,腓一21上。
C. The Triune God sends us to bring His chosen people into a state of living Christ so that they might express Him in His glory, be saturated with His holiness, and live in His righteousness— Isa. 6:8b; Acts 13:47; Isa. 49:6; Phil. 1:21a.